CAFÉ-CONCERT FAMILIAL 90UR LA GERMAINE

Alles met liefde uitgevoerd door het Collegium "Via della Chiesa 88",
met commentaar en toelichting door Sarah Van Der Straeten
04meme90T90008

FRANKRIJK

Eric Satie – Gnossienne en F mineur (Sofie)

De voorloper van de loungemuziek eigenlijk. Deze eccentrieke Parijzenaar (1886-1925) werd in zijn tijd uitgelachen omwille van zijn amusementsmuziek zonder classicistische fundament en bestempeld als geniaal muzikaal humorist. Het kon hem niet schelen, en droeg volledige werken op aan “de vorm van een peer” bijvoorbeeld. Zijn stukken in mineur zijn echter zo eenvoudig dat ze door het hart gaan. Zo is deze gnossienne (hij heeft er 6 geschreven in totaal) mij reeds tweemaal gevraagd om op de begrafenis te spelen van mannen die anders geen uitstaans hebben met ”klassieke” muziek. Satie schuwde het experiment niet, en zou met de Ballet Russe en de kubisten het tijdperk mee openzetten naar het modernisme.

SPANJE

04meme90T90010

Trad. Sefardim – Rahelica baila

Rahelica baila,
Moxonico canta,
los ratones gordos,
ellos dan las palmas.

Kleine Rahel danst, kleine Moxon zingt; de vette ratten geven elkaar de handen …
Kan absurd klinken, maar het is een typische Sefardim-melodie en joodse humor.
De Sefardim is die ene joodse tak die zich in de middeleeuwen vestigde in Andalucia, en ooit in harmonie leefde met de Moren en de christenen aldaar. Tot de christenen zich manifesteerden eind 15e eeuw, en vonden dat de joden zich tot het “Enige Ware Geloof” moesten bekeren. Ach. Ook toen leefden de Sefardim ondergedoken in kelders.
Maar ook in kelders kan men feesten!

04G50634

Anon. – Dindirindín

Dindirindindirindín Dirindaña dindirindín

Yo me levé un bel matín
Matineta per la pra......ta
Encontré el ruiseñor
Que cantaba so la rama
Din di rin din

Dindirindindirindín Dirindaña dindirindín

Ruiseñor, el ruiseñor
Fácteme a questa embaxa....ta
Y dígalo a mon ami
Que yo ya so maritata
Din di rin din

Dindirindindirindín Dirindaña dindirindín
Dindirindindirindín Dirindaña dindirindín

04meme90T90011

«Dindirindin» gaat het wijsje dat de herder onder zijn boom zingt.
Hij laat zijn oog vallen op een mooie deerne, maar die blijkt al getrouwd te zijn. Helaas. 16e eeuw.

CUBA

Carlos Puebla (1965) – Hasta siempre, Comandante (Gerda & Sarah)

Aprendimos a quererte, 
Desde la histórica altura, 
Donde el sol de tu bravura 
Le puso cerco a la muerte. 

Aquí se queda la clara, 
La entrañable transparencia 
De tu querida presencia, 
Comandante Ché Guevara.

Tu mano gloriosa y fuerte 
sobre la historia dispara, 
cuando todo Santa Clara 
Se despierta para verte.

Vienes quemando la brisa 
con soles de primavera 
para plantar la bandera 
con la luz de tu sonrisa

Een fel ingekorte versie, maar er is geen Latijns-Amerikaan die het NIET kan meezingen.
Dit is een ode aan Argentijn Ernesto Guevara de la Serna, alsof hij een halfgod is. Een icoon die ook nog mijn slaapkamer heeft gesierd. Met als eeuwige navraag: kunnen wapens legitiem zijn om een politiek ideaal na te streven?
Nu, in ieder geval, de bekende Cubaanse volkszanger schreef het in 1965 voor Ché, bij zijn vertrek naar Bolivië, waar hij uiteindelijk zou worden doodgeschoten door de CIA in 1967. Inspirerend is het alvast én een prachtmelodie.

04meme90T90012

CORSICA

Thoinot Arbeau - Belle qui tiens ma vie (1589)

Captive dans tes yeux,
Qui m'as l'âme ravie
D'un souris gracieux
Viens tôt me secourir - Ou me faudra mourir
Viens tôt me secourir - Ou me faudra mourir

Approche-toi, ma belle,
Approche-toi, mon bien.
Ne me sois plus rebelle
Puisque mon coeur est tien.
Pour mon mal apaiser - Donne-moi un baiser
Pour mon mal apaiser - Donne-moi un baiser

Een 16e eeuws Frans liefdeslied over een edelman die compleet in beslag wordt genomen door een schone.
Liefde is van alle tijden.

04meme90T90013

ITALIË

Bella Ciao – trad.

04G50642

1. Una mattina mi sono svegliato,
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Una mattina mi sono svegliato,
E ho trovato l'invasor.

2. O partigiano portami via,
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
O partigiano portami via,
Che mi sento di morir.

3. E so io muoio da partigiano,
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
E so io muoio da partigiano,
Tu mi devi seppellir.

4. Mi seppellisci lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Mi seppelisci lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior.

5. Tutte le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Tutte le genti che passeranno
Mi diranno «che bel fior!».

6. E questo è il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
E questo è il fiore del partigiano
Morto per la Libertà.
 

Een heerlijk alomgekend lied met zijn oorsprong bij de Italiaanse partizanen van de Tweede Wereldoorlog. Auteur onbekend, de melodie zou van een oud volksliedje komen.
Samengevat: … als ik als partizaan zou sterven, begraaf me dan in de bergen in de schaduw van een mooie bloem, en zeg tegen iedereen die passeert dat ik die bloem ben, gestorven in naam van de vrijheid.
O mooi afscheid …

04G50641

Mario Lanza - Arrivederci Roma (Sofie & De Creves)

04meme90T90015

Arrivederci Roma
Goodbye, goodbye to Rome
City of a million moonlit places
City of a million warm embraces
Where I found the one above the faces far from home

Arrivederci Roma
It's time for us to part
Save the wedding bells for my returning
Keep my lover's arms outstretched and yearning
Please be sure the flame of love keeps burning in her heart

Nog zo een eerbetoon, een afscheid aan La Città én aan zijn liefje (of zijn ze één?). Een stad die tot de verbeelding blijft spreken. Ik ben er nog nooit geweest, wie mee wil: graag!

OOSTENRIJK - HONGARIJE

04meme90T90017

Johann Strauss – An der schönen blauen Donau (The Bauwens)

De Donau is zondermeer een prachtige majestatische rivier, die zich dominant waadt langs Wenen, Bratislava, Budapest en Belgrado. Voelt u zijn 1-2-3 kolken … De melodie wordt verguisd door velen, maar toch is een walsje af en toe een aangename, lichtvoetige zaak.

 

04G50648   04G50651   04G50652
Bij zo'n Strausse Waltz slaat gemakkelijk de vlam in de pan. Zelfs de meester-sommelier is hiermee uit zijn schelp te krijgen. En hoe?

04G50654
Bemerk de schwong artistique waarmee de
hof-fotograaf alles in beeld wist te brengen!

DUITSLAND

Volksliedje - Gang rüef de Bruune

04G50655

Gang rüef de Bruune,
gang rüef de Geele,
si sölid aalsam
in Stall ie choo

refr.
Sennele hoiahoia,
Sennele hoiaho (4x)

Gang rüef de Groosse,
gang rüef de Chliine,
si sölid aalsam
in Stall ie choo

Gang rüef de Gfleckete,
gang rüef de Gscheckete,
si sölid aalsam
in Stall ie choo

 

Wij bekennen het, dit is geschreven in Zwitsers dialect. Het gaat over bruine, vette en gevlekte koeien die naar hun stal moeten.

Een uitstekende opportuniteit om te jodelen: erg bevrijdend voor de durvers!

04G50656

SCANDINAVIE (het Scandinavië-spel)

04G50662 Trad. – Min Morfar

Min morfar hade en gammal rock
Som var av svinehår väven
Och när han dansade som allra värst
Så tog han flickan i näven

Röda rosor är så härliga
Vackra flickor är så kärliga
Hellst när man får den som man vill ha
Då här det nöje till att leva

Det står ett träd på min faders gård
Det har så underliga grenar
Den ena gren far den andre fam
Och här står jag moj allena

SIBERIE

04meme90T90018

Trad. - Hé Germaine

Hé Germaine, blijft toch van die koekskes,
hé Germaine, blijft toch van die vla,
hé Germaine, blijft van dienen heunink
hé Germaine, blijft van den advocaat!

De melodie is zeker Kozaks, maar de tekst vindt toch zijn oorsprong bij de kleine Creves.

En ben ik fout of wordt er steeds minder advocaat geoffreerd?

04G50663

GRIEKENLAND

Dimitria Pappiou – Afti i niechta meni (Sarah)

Pelago na ziso den ta brw, se yhch yariou kormi gatisho
kate bradi pheno na pnigw, pote astra, pote astri tis abisou
kate kinego, san do nabago, ta cronia mou, sentonia mou, tsigara na ta sbisau

afti i nicta meni, iones pagomeni
poudio yhches den vrihan katakfiw
kirtan ston kosmo kseni, kai kata dikazmenh
nazisoun enan erota epio

cadika kai go kapia bradia, pelagw h ponh tou Catzadikh
peftan t' astra me sti lasporia, mauros magos o kairos kai manro fidi
mou gnefi kardia, pare mirodia, to ladiedo pos kaigete kai zise to taksidi

Kijk, de accenten ontbreken en de tekst is zo surrealistisch dat ie niet te vertalen valt. 
A fond komt het neer op 2 geliefden die hun laatste nacht samen beleven, voor dat hij weer vertrekken moet (“Dit is mijn nacht”) voor een film van Theo Angelopoulos. Al het andere is hallucinerende beeldspraak. Dimitra Pappiou was een aan de drugs zijnde verlepte nachtbardans- en zangeres die per ongeluk ontdekt werd door haar uitzonderlijke stem. Griekse tragiek, ze houden ervan. Als zij zingt, krijg je instantaan koud. Als ik zing, ben ik verkouden.

(en wegens die verkoudheid, is de uitvoering van dit lied voor onbepaalde tijd uitgesteld geworden, n.v.d.r.)

SERVIË & MONTENEGRO / Ex-Joegoslavië

3 volksliedjes (Loreley From The Streets):

 

04meme90T90020
uitgevoerd door de Van Der Straeten-sisters en Lore Creve

Heb ik met enorm veel plezier geleerd van Jovana, Militsa en Tijana. In de Balkan zingen ze graag, meestal in 3 stemmen, vaak mannen en vrouwen gescheiden, met een schelle keelstem, bij voorkeur op bergtoppen die weergalmen. Opmerkelijk is de natuur als metafoor voor alle vormen van vriendschap en liefde. Dankzij die liedjes ken ik 6 verschillende soorten bomen! 
“Selo moje” (mijn dorp) gaat over een dorp omringd door bergen en sparren. Het meisje wil dat haar geliefde voor haar een bloemenkrans maakt uit rode en witte rozen die haar hals omringt (zoals de bergen hun dorp).
“Raslo je drvo topolovo” is een vriendschapslied: “in de dennenboom zit een gier –en de dennenboom staat symbool voor de gastvrouw of -heer, de gier voor de gast: ze hebben elkaar graag”.
“Zaspo Janko pod jablanom” gaat over een meisje dat lonkt naar haar grote liefde Janko (een veel voorkomende jongensnaam) die onder de populier zit met zijn mooie zwarte ogen en hoopt dat hij af en toe ook eens naar haar lonkt.

Selo, selo moje

Selo selo moje, okiceno gorom okiceno gorom
Selo selo moje, okiceno gorom okiceno gorom

Vitom vitom jelom, i zelenim borom i zelenim borom
Vitom vitom jelom, i zelenim borom i zelenim borom

Sadi sadi dragi, borove i jele, borove i jele
Sadi sadi dragi, borove i jele, borove i jele

Ja cu Ja cu ruze, rumeni i bele, rumeni i bele
Ja cu Ja cu ruze, rumeni i bele, rumeni i bele

Raslo je drvo topolovo

Raslo je drvo topolovo, nad njim je gnezdo sokolovo,
Javore zelen bore      nad njim je gnezdo sokolovo

U njem su tici sokolici,  nad njima se soko vijasje
Javore zelen bore        nad njima se soko vijasje

Sto nam je drvo topolovo, to su nam gosti domacina
Javore zelen bore          to su nam gosti domacina

Sto nam je gnezdo sokolovo, to nam je sofra domacina
Javore zelen bore                  to nam je sofra domacina

Zaspo Janko pod jablanom

Zaspo Janko pod jablanom
Mile moje drage, lepe moje crne oci, pogledajte na me / lepe moje crne oci pogledajte na me

Pod jablanom zlatom granom
Mile moje drage, lepe moje crne oci, pogledajte na me / lepe moje crne oci pogledajte na me

Kao drvo zlatnom granom
Mile moje drage, lepe moje crne oci, pogledajte na me / lepe moje crne oci pogledajte na me

BELGIË

En voilà, twee provinciale volksliederen van eigen bodem. 
Ik heb “’t Vliegerken” eruitgelaten omdat ik dat geen mooie melodie vindt. Walter De Buck heeft er veel mooiere. Maar geen nood; we vervingen het door een gepersonaliseerde Kerkstraat 88lofzang. Later op de avond, jongens!

A) Limburg:

Eugeen de Ridder / Armand Preud’homme - Op de purperen hei

04G50676

1. In de stille Kempen op de purperen hei,
Staat een eenzaam huisje, met een berk er bij,
En een zomeravond, in gedroom alleen,
Kwam ik ongeweten langs dit huisje heen.

Hoe schoon nog de wereld, de zomerse hei,
Dat is hier op aarde de hemel voor mij!

2. In het eenzaam huisje, zat een meisje ach!
Lijk ik nergens anders, ooit een meisje zag!
Door het venster keek ze, mij verlegen aan,
Schoof het gordijntje toe en is maar opgestaan.

3. Maar wat heeft de liefde, ook hier niet verricht!
Want nu schuift het gordijntje, nooit meer voor me dicht!
Door het open venster, dat men vroeger sloot,
Lach ik op ons kindje op zijn moeders schoot.

04G50668

B) Antwerpen:

Modest De Graeve - De lichtjes van de Schelde

04G5068304G5067804G50677
04G5068204G5068004G50681

De tijd zit erop en we varen naar huis
Het duurt nog maar enkele weken
Een paar keer op wacht en dan kom ik weer thuis
Dan zullen w' elkander weer spreken

Dus dit is de laatste brief die ik je schrijf
Kijk 's avonds maar goed in de krant
Dan weet je precies waar ik ben en ik blijf
Voordat ik terug ben in 't land

Zie ik de lichtjes van de Schelde
Dan gaat m'n hart wat sneller slaan
Ik weet dat jij op mij zult wachten
En dat je aan de kaai zult staan

Zie ik de lichtjes van de Schelde
Is 't of ik in je ogen kijk
Die zo heel veel liefs vertellen
Dan ben ik als een prins zo rijk

Je weet wel m'n schat dat ik veel van je hou
Ik hoef je dat niet te verklaren
Een zeeman is dol op z'n kroost en z'n vrouw
En toch wil hij altijd weer varen

Maar heeft soms de zee iets verkeerds met me voor
En krijg ik voorgoed averij
Denk aan de kinderen en sla je erdoor
Maar spreek hen dan dikwijls van mij

Zie ik de lichtjes van de Schelde
Lalalalalalalala
Ik weet dat jij op mij zult wachten
Lalalalalalalala

Zie ik de lichtjes van de Schelde
Is 't of ik in je ogen kijk
Die zo heel veel liefs vertellen
Dan ben ik als een prins zo rijk

c) Zaffelare:

Mémé 90-medley (volgt later op de dag)